Skip to main content

Spanish Translation of My Poems


AZAHAR volume 93, Spain
para la 93 (Julio 2018)
page 198

autor: KESHAB SIGDEL
Traducción Josep Juárez 
pais: Nepal

El Sol Perdido [The Missing Sun]

En su juvenil fantasía
Ella arrancó el sol del cielo.

Lleno de inmensa pasión
para este sol de la mañana joven,
ella lo sostuvo apretada contra su pecho
y sintió su calor piel contra piel.

¿Cuánto tiempo uno puede rendirse?
El sol tenía su promesa al cielo
¡Regresar pronto!

Pero no dispuesto a compartir el sol
con alguien más,
ella envolvió el sol cuidadosamente
con su suave chal rojo
y silenciosamente lo escondió
en un rincón de su propio estante de memoria.

Y ahora,
el sol ya no brilla en el cielo
para mostrar el mundo
¡Qué feliz está!



Color del sol [Colour of the Sun]

Mi hija está ocupada coloreando sus pensamientos
Los dedos sin descanso
Mueve  a través de los dibujos
En el papel de cartón.

"¿Cuál es el color del sol?", Ella balbucea-
Amarillo, naranja o rojo carmesí
Quién lo sabe? El color del sol?
Ella toma un lápiz para colorear, y antes de que rellene
El color, ella trata de afilar la punta del lápiz;
La punta se rompe una y otra vez ...
Y solo agudiza sus nervios.

Irritada, confundida,
Ella levanta la cabeza, y lentamente, la gira un poco,
Y me mira perpleja,
Sus ojos son suficientes para decir lo que siente
sobre mi; Pero nunca he coloreado
Un sol, ya sabes! Nunca lo he sentido de cerca
Para conocer sus colores
A veces,
he odiado el calor irresistible,
o
su ausencia también.
Pero los colores?
¿El sol tiene un color en absoluto?
Con mi pequeña hija, el sol sonríe y digo
¿ de qué color es la sonrisa?

Está lloviendo intensamente afuera, y adentro
Mi conciencia se erosiona para crear un lago sombrío y oscuro
Eso recibe el reflejo del sol.
¿De qué color es el sol en el lago?
de el color de mi mente, probablemente.

Para mi hija, solo dije-
¡Pinta tu propio sol, querida

Felicidad [Happiness]

Estaba mirando la montaña
Y siguiendo el rastro para escalar su cima
Para saltar de la montaña
Y cometer suicidio.

La montaña también me vio
Pero inconsciente de mis intenciones
Inesperadamente, la montaña dijo:
Estoy cansada de la sublimidad de mi altura
Por favor, conquistame y libérame  de mi angustia.

Entonces temí el aislamiento, la existencia exílica de la montaña
Y me alejé

fui al mar
Y explore el lugar
De el  cual podría saltar en él
Y ahogarme

El mar también me vio
Desconociendo mis intenciones
El mar dijo:
Estoy cansado de la inmensidad de mi propia longitud
Sumérgeme y libérame de este sufrimiento.

Temí a  la profundidad insondable, la existencia agónica del mar
Y me aleje .

Fui a la tormenta
Y espere  el momento
Para lanzarme en el remolino de su baile salvaje
Y aniquilarme a mí mismo.

La tormenta también me vio
Desconociendo mis intenciones
La tormenta dijo:
Estoy cansada de la ferocidad de mi propio movimiento
Encárgate de mí y libérame de este sufrimiento.

Temí a la agresión impredecible, una existencia aullante de la tormenta
Y me alejé

Luego fui al fuego
A la roca
Por el desierto
Todos ellos tenían sus propias agonías.

Luego me detuve para mirarme a mí mismo-

en el  alma
En su juvenil fantasía
ella arrancó el sol del cielo.
Lleno de inmensa pasión
para este sol de la mañana joven,
ella lo sostuvo apretada contra su pecho
y sintió su calor piel contra piel.
¿Cuánto tiempo uno puede rendirse?
El sol tenía su promesa al cielo.
¡Regresar pronto!
Pero no dispuesto a compartir el sol
con alguien más,
ella envolvió el sol cuidadosamente
con su suave chal rojo
y silenciosamente lo escondió
en un rincón de su propio estante de memoria.
Y ahora,
el sol ya no brilla en el cielo
para mostrar el mundo.
¡Qué feliz está!


Comments