Skip to main content

Spanish Translation of My Poems


AZAHAR volume 93, Spain
para la 93 (Julio 2018)
page 198

autor: KESHAB SIGDEL
Traducción Josep Juárez 
pais: Nepal

El Sol Perdido [The Missing Sun]

En su juvenil fantasía
Ella arrancó el sol del cielo.

Lleno de inmensa pasión
para este sol de la mañana joven,
ella lo sostuvo apretada contra su pecho
y sintió su calor piel contra piel.

¿Cuánto tiempo uno puede rendirse?
El sol tenía su promesa al cielo
¡Regresar pronto!

Pero no dispuesto a compartir el sol
con alguien más,
ella envolvió el sol cuidadosamente
con su suave chal rojo
y silenciosamente lo escondió
en un rincón de su propio estante de memoria.

Y ahora,
el sol ya no brilla en el cielo
para mostrar el mundo
¡Qué feliz está!



Color del sol [Colour of the Sun]

Mi hija está ocupada coloreando sus pensamientos
Los dedos sin descanso
Mueve  a través de los dibujos
En el papel de cartón.

"¿Cuál es el color del sol?", Ella balbucea-
Amarillo, naranja o rojo carmesí
Quién lo sabe? El color del sol?
Ella toma un lápiz para colorear, y antes de que rellene
El color, ella trata de afilar la punta del lápiz;
La punta se rompe una y otra vez ...
Y solo agudiza sus nervios.

Irritada, confundida,
Ella levanta la cabeza, y lentamente, la gira un poco,
Y me mira perpleja,
Sus ojos son suficientes para decir lo que siente
sobre mi; Pero nunca he coloreado
Un sol, ya sabes! Nunca lo he sentido de cerca
Para conocer sus colores
A veces,
he odiado el calor irresistible,
o
su ausencia también.
Pero los colores?
¿El sol tiene un color en absoluto?
Con mi pequeña hija, el sol sonríe y digo
¿ de qué color es la sonrisa?

Está lloviendo intensamente afuera, y adentro
Mi conciencia se erosiona para crear un lago sombrío y oscuro
Eso recibe el reflejo del sol.
¿De qué color es el sol en el lago?
de el color de mi mente, probablemente.

Para mi hija, solo dije-
¡Pinta tu propio sol, querida

Felicidad [Happiness]

Estaba mirando la montaña
Y siguiendo el rastro para escalar su cima
Para saltar de la montaña
Y cometer suicidio.

La montaña también me vio
Pero inconsciente de mis intenciones
Inesperadamente, la montaña dijo:
Estoy cansada de la sublimidad de mi altura
Por favor, conquistame y libérame  de mi angustia.

Entonces temí el aislamiento, la existencia exílica de la montaña
Y me alejé

fui al mar
Y explore el lugar
De el  cual podría saltar en él
Y ahogarme

El mar también me vio
Desconociendo mis intenciones
El mar dijo:
Estoy cansado de la inmensidad de mi propia longitud
Sumérgeme y libérame de este sufrimiento.

Temí a  la profundidad insondable, la existencia agónica del mar
Y me aleje .

Fui a la tormenta
Y espere  el momento
Para lanzarme en el remolino de su baile salvaje
Y aniquilarme a mí mismo.

La tormenta también me vio
Desconociendo mis intenciones
La tormenta dijo:
Estoy cansada de la ferocidad de mi propio movimiento
Encárgate de mí y libérame de este sufrimiento.

Temí a la agresión impredecible, una existencia aullante de la tormenta
Y me alejé

Luego fui al fuego
A la roca
Por el desierto
Todos ellos tenían sus propias agonías.

Luego me detuve para mirarme a mí mismo-

en el  alma
En su juvenil fantasía
ella arrancó el sol del cielo.
Lleno de inmensa pasión
para este sol de la mañana joven,
ella lo sostuvo apretada contra su pecho
y sintió su calor piel contra piel.
¿Cuánto tiempo uno puede rendirse?
El sol tenía su promesa al cielo.
¡Regresar pronto!
Pero no dispuesto a compartir el sol
con alguien más,
ella envolvió el sol cuidadosamente
con su suave chal rojo
y silenciosamente lo escondió
en un rincón de su propio estante de memoria.
Y ahora,
el sol ya no brilla en el cielo
para mostrar el mundo.
¡Qué feliz está!


Comments

Popular posts from this blog

Open Call for Poetry on "Madness"

  World Poetry Movement - Nepal , in collaboration with RedPanda Books , a publication partner in Kathmandu, is soliciting poems from poets around the world on the theme of madness for a global poetry anthology. It is our pleasure that Society of Nepali Writers in English, Foundation of SAARC Writers and Literature, Asian Center for Humanities, 100 Thousand Poets for Change, and Movimiento Poetas del Mundo have also joined us as our poetry partners.   Why poetry on madness? The earth is our common home. Mountains, rivers, land, and the political and economic system governing this world should have been used for the benefit of all living beings including humankind. But, the reality is scarily different! World political leaders have turned into power mongers. Economic and social systems have been largely manipulated by the capitalists in their cravings for profits. Unstoppable desires for physical development have led to the destruction of natural ecology resulting in depletion of o

Men, Words and Metaphors: An Interview by Isha Gharti

Interview re-posted from   Fr ! day Bal Bahadur Thapa (Balu), Keshab Sigdel and Prakash Subedi, represent the Nepali poets/writers of the new generation. Over the last decade, in addition to their powerful writing, they have been very active in the literary scene. They have contributed to the theatre and film scenario and have been active through organizations such as Society of Nepalese Writers in English (NWEN), Literary Association of Nepal (LAN) and Devkota Study and Research Center (DSRC). Apt with skills, substance and a will to contribute to national literature, they are a strong force to be reckoned with. Steadily gaining national and international recognition, they are slowly changing the scene of English writing in Nepal. What made you get into literature? Bal Bahadur: “I used to read a lot when I was young, everything from Hindi comics, like Bankelal to Prakash Kobit to Thomas Hardy, which is what inspired me to write, though I only started writing after I

An Evening (Video Poem)

An Evening (Video Poem) (In memory of the people disappeared during Nepal's civil war) Click this link to watch it on YOUTUBE Poem by: Keshab Sigdel Directed by: Prakesh Sindhuliya Featuring: Deepika Dhakal, Bigyannath Sharma, Himlata Sharma केशव सिग्देल एक साँझ हरेक दिन घाम डुब्नु अघि धुलो उडाउँदै  गाईहरु गोठ सम्झिएर फर्कन्छन् । बथानबाट छुट्टिएको बाख्राको पाठो बुर्कुसी मार्दै घरको आँगनमा आइपुगेपछि ढुक्क जस्तो देखिन्छ । घर नजिकै अम्बाका रुखहरुमा झ्याँउकिरीको मसिनो आवाज पनि भाका जगाएर चर्किदैं जान्छ । ससाना बादलहरुमा लुकामारी गर्दै जुन टिलपिलाउन थाल्छ । दैलो नेर निलो फित्ता भएका आफ्ना चप्पलहरु  सुरक्षित राखेपछि पिढींमा पलेंटी कसेर बस्छन् चाँदनीका बुवा हुक्कामा तम्बाखु भर्छन् र, चर्को डाँको गरेर  त्यसलाई सल्काउन आगो माग्छन् । यसरी वर्षौदेखि यो रुग्ण घरले अभाव सहेरै भए पनि  खुशीको आफ्नै लय बनाएको थियो ।  अचानक आज  न धुलो उडाउँदै गाईहरु आए न बुर्कुसी मार्दै बाख्राको पाठो आइपुग्यो । पानी पर्नलाई हो की भ्यागुताहरु टर