Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2018

द पोष्ट: प्रेसको सिमा र शक्तिको कथा

केशव सिग्देल संयुक्त राष्ट्र संघको महासभाले १९९३मा मे ३ लाई विश्व प्रेस स्वतन्त्रता दिवसको रुपमा मनाउने निर्णय गरेपछि यो दिवसको सेरोफेरोमा संसारभरि नै प्रेस स्वतन्त्रतका सम्बन्धी छलफल र परम्परागत शैलीका समारोहहरु भइनै रहेका हुन्छन् । तर संसारभरि लोकतन्त्र र मानवअधिकारको लागि विभिन्न राजनैतिक परिवर्तनहरु भएपनि मौलिक अधिकारहरुमाथि धावा बोल्ने क्रम रोकिएको छैन । अमेरिका देखि भारतसम्म र हाम्रै देशमा पनि प्रेसलाई नियन्त्रण गर्ने सरकारी र गैरसरकारी प्रयत्नहरु भइ नै रहेका छन् । नेपालमा हालसालै अनलाइन मिडिया संचालन सम्बन्धी निर्देशिकाबाट प्रकाशन पूर्व नै सामाग्रीमा सेन्सरसिप लागू गर्ने आशय देखिए पछि त्यसको विरोध भएको थियो । पछिल्लो समय सरकारले सार्वजनिक विरोध प्रदर्शन स्थालहरुलाई पनि सिमित गर्ने प्रयास शुरु गरेको छ । अब के बोल्ने, कहाँ बोल्ने भन्ने कुरा सबै प्रशासनकै खटनपटनमा बोल्नु लेख्नुपर्ने अवस्थाको सृजना गर्न खोजिएको हो भने अभिव्यक्तिको अखण्डित संवैधानिक अधिकारको सुरक्षा पनि उत्तिकै पेचिलो विषय बनेको छ । सरकारले जनतालाई सहि सूचना दिन नखोज्ने र सूचना दिने व्यक्ति वा मिडियालाई विभिन्न

Five Haikus in Japanese Translation

Five Haikus from Modern Haiku Anthology (2018) ケシャブ・シグデル (ネパール)by Keshab Sigdel (Nepal) Translated into Japanese by: Toshio Kimura 暗き夜 地上に星をもたらす 蛍 In the dark night They bring the stars to the earth The fireflies 何という陶酔 現実に浮かぶ かの芋虫 What intoxication Flies in the reality That caterpillar うら若き日 葉の上になぜ この露が In the utmost youthfulness Why it sits on the leaf The dew drop 空腹よ 山羊を屠りて 神への供物 Hunger instinct Makes the goats ready for sacrifice A God’s offering 妻求めれば いかなる苦難を 独身者 In search of a wife Tried hard every possibility This celibate

My Poems in Chinese Translation

Two Poems: "Colour of the Sun" and "   Wonders of a Leaf" Translated into Chinese by poet Yang Zongze ( 杨宗泽   ) [ 尼泊尔 ]   凯沙布·西格德尔 太阳的颜色        (外一首) 女儿正忙于为自己的思想着色 。 手指不停地 在纸板上的画面上移动 , 划来划去 。 “太阳是什么颜色的—— 黄色的,橘黄色的还是深红色的? 谁知道太阳是什么颜色的?” 她拿着一支彩色铅笔, 用小刀一个劲地削, 铅笔芯断了一次又一次, 她的神情越来越紧张 烦躁, 不安, 她抬起头,慢慢转向我, 用迷惑的眼神看着我。 她的眼神告诉我她此刻的心境, 她似乎在问我太阳是什么样色的。 我从来没有近距离地接近太阳为它着色, 我也不知道太阳的颜色, 只是经常憎恨它带来的炙热, 但又害怕它的缺席。至于它的颜色? 太阳到底有没有颜色? 太阳和我小女儿一起笑了,我不知道 如何告诉她微笑是什么颜色。 外面,雨下得很大, 屋里,我的意识里浮现出一个阴冷而 荒凉的湖,太阳倒映在湖上。 湖里的太阳是什么颜色的? 也许,就是我心里的那种颜色。 我对女儿说—— 画你自己 心中 的太阳吧,孩子! 叶子的奇迹 躺在床上 我梦见一只毛毛虫。 这只毛毛虫 在我身上停了下来 , 开始梦一片叶子。 我躺着 , 毛毛虫爬在我身上, 用它无数的手和脚 抚慰我, 让我兴奋。 肚子对着肚子, 毛毛虫和我 都沉浸在梦里。 毛毛虫 触摸我, 召唤我, 压榨我 , 吮吸我, 然后,变成一只蝴蝶。 在梦里, 我被毛毛虫触摸得很兴奋 , 心甘情愿地 被它吃掉了; 只留下生命中的神秘。 我感到纳闷 : 难道这只 蝴蝶是我 爱 的归宿 , 是我终极的梦 ? ......        ( 杨宗泽 译) 凯沙布·西格德尔 :诗人,翻译家; 1979 生于尼泊尔的巴迪亚,现任尼泊尔特里布文大学英文系副教授,尼泊尔英语作家协会副

My Poems in Bengali Translation

কেশব সিগদেলের কবিতা ।। অনুবাদ: নীলাঞ্জনা অদিতি [ কেশব সিগদেল Keshab Sigdel ( জন্ম ১৯৭৯ , বরদিয়া নেপাল) একজন কবি , সম্পাদক , কাঠমুণ্ডুতে শিক্ষা ও অধিকার বিষয়ে   সক্রিয় কর্মী। তিনি ত্রিভুবন বিশ্ববিদ্যালয়ে ইংরেজী অনুষদে সহকারী অধ্যাপক হিসেবে কর্মরত আছেন। তিনি   বেশ কিছু বই প্রকাশ করেছেন যেমন – Samaya Bighatan (2007), এবং  Sixty Strings (2011) । জনাব সিগদেল বিভিন্ন সাহিত্য পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন যেমন – ভানুভক্ত স্বর্ণপদক (২০১৪) এবং কলশ্রী সৃজন পুরস্কার (২০১৫)।   কবির   সাথে যোগাযোগ করা যাবে এই ঠিকানায় –   keshab.sigdel@gmail.com ] কেন এই সেতুবন্ধন ? “Why Does the Bridge Exist?” আমার কন্যা আমার কাঁধে ধোবিখোলার সাথে বিজয়ী সম্রাটের মতো উঠে মনের তৃষ্ণা মিটায় একটি মাত্র পার্থক্য উপলব্ধি করলাম সম্রাট তার ক্ষমতা যাচাই করে নেন প্রশ্নে। আমার কন্যা সম্রাটের চেয়েও উঁচু পদ দিতে সংগ্রামরতা যেন ওর বাবা পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানীজন আর সবচেয়ে শক্তিশালী , যেন ওর বাবার কাছে সব প্রশ্নের উত্তর আছে যা ওর ভেতর জমা আর কী লাগে ? আমোদভ্রমণরতা রাজকুমারীর মতো সিডান-আসন-পিতার কাঁধে চেপে প