Skip to main content

My Poems in Chinese Translation


Two Poems:
"Colour of the Sun" and " Wonders of a Leaf"
Translated into Chinese by poet Yang Zongze (杨宗泽 )

[尼泊尔]  凯沙布·西格德尔
太阳的颜色
       (外一首)
女儿正忙于为自己的思想着色
手指不停地
在纸板上的画面上移动
划来划去

“太阳是什么颜色的——
黄色的,橘黄色的还是深红色的?
谁知道太阳是什么颜色的?”
她拿着一支彩色铅笔,
用小刀一个劲地削,
铅笔芯断了一次又一次,
她的神情越来越紧张

烦躁,不安,
她抬起头,慢慢转向我,
用迷惑的眼神看着我。
她的眼神告诉我她此刻的心境,
她似乎在问我太阳是什么样色的。
我从来没有近距离地接近太阳为它着色,
我也不知道太阳的颜色,
只是经常憎恨它带来的炙热,
但又害怕它的缺席。至于它的颜色?
太阳到底有没有颜色?
太阳和我小女儿一起笑了,我不知道
如何告诉她微笑是什么颜色。

外面,雨下得很大,
屋里,我的意识里浮现出一个阴冷而
荒凉的湖,太阳倒映在湖上。
湖里的太阳是什么颜色的?
也许,就是我心里的那种颜色。

我对女儿说——
画你自己心中的太阳吧,孩子!

叶子的奇迹

躺在床上
我梦见一只毛毛虫。

这只毛毛虫
在我身上停了下来,
开始梦一片叶子。
我躺着,
毛毛虫爬在我身上,
用它无数的手和脚
抚慰我,
让我兴奋。

肚子对着肚子,
毛毛虫和我
都沉浸在梦里。
毛毛虫
触摸我,
召唤我,
压榨我,
吮吸我,
然后,变成一只蝴蝶。

在梦里,
我被毛毛虫触摸得很兴奋,
心甘情愿地被它吃掉了;
只留下生命中的神秘。
我感到纳闷:
难道这只
蝴蝶是我的归宿
是我终极的梦
......
       杨宗泽 译)


凯沙布·西格德尔:诗人,翻译家;1979生于尼泊尔的巴迪亚,现任尼泊尔特里布文大学英文系副教授,尼泊尔英语作家协会副主席,文学期刊《尼泊尔大地》编辑和《Rupantaran》(尼泊尔社会科学院主办的一份翻译杂志)的编辑。诗作散见尼泊尔、美国、澳大利亚、加拿大、印度、孟加拉国、韩国、乌干达等国的报刊。已经出版的诗集有《太阳的颜色》、《时间的消亡》等,其作品曾于2014年和2015年获得尼泊尔文化部颁发的Bhanubhakta文学奖金奖等国家级大奖。

Comments

Popular posts from this blog

Open Call for Poetry on "Madness"

  World Poetry Movement - Nepal , in collaboration with RedPanda Books , a publication partner in Kathmandu, is soliciting poems from poets around the world on the theme of madness for a global poetry anthology. It is our pleasure that Society of Nepali Writers in English, Foundation of SAARC Writers and Literature, Asian Center for Humanities, 100 Thousand Poets for Change, and Movimiento Poetas del Mundo have also joined us as our poetry partners.   Why poetry on madness? The earth is our common home. Mountains, rivers, land, and the political and economic system governing this world should have been used for the benefit of all living beings including humankind. But, the reality is scarily different! World political leaders have turned into power mongers. Economic and social systems have been largely manipulated by the capitalists in their cravings for profits. Unstoppable desires for physical development have led to the destruction of natural ecology resulting in depletion of o

Men, Words and Metaphors: An Interview by Isha Gharti

Interview re-posted from   Fr ! day Bal Bahadur Thapa (Balu), Keshab Sigdel and Prakash Subedi, represent the Nepali poets/writers of the new generation. Over the last decade, in addition to their powerful writing, they have been very active in the literary scene. They have contributed to the theatre and film scenario and have been active through organizations such as Society of Nepalese Writers in English (NWEN), Literary Association of Nepal (LAN) and Devkota Study and Research Center (DSRC). Apt with skills, substance and a will to contribute to national literature, they are a strong force to be reckoned with. Steadily gaining national and international recognition, they are slowly changing the scene of English writing in Nepal. What made you get into literature? Bal Bahadur: “I used to read a lot when I was young, everything from Hindi comics, like Bankelal to Prakash Kobit to Thomas Hardy, which is what inspired me to write, though I only started writing after I

An Evening (Video Poem)

An Evening (Video Poem) (In memory of the people disappeared during Nepal's civil war) Click this link to watch it on YOUTUBE Poem by: Keshab Sigdel Directed by: Prakesh Sindhuliya Featuring: Deepika Dhakal, Bigyannath Sharma, Himlata Sharma केशव सिग्देल एक साँझ हरेक दिन घाम डुब्नु अघि धुलो उडाउँदै  गाईहरु गोठ सम्झिएर फर्कन्छन् । बथानबाट छुट्टिएको बाख्राको पाठो बुर्कुसी मार्दै घरको आँगनमा आइपुगेपछि ढुक्क जस्तो देखिन्छ । घर नजिकै अम्बाका रुखहरुमा झ्याँउकिरीको मसिनो आवाज पनि भाका जगाएर चर्किदैं जान्छ । ससाना बादलहरुमा लुकामारी गर्दै जुन टिलपिलाउन थाल्छ । दैलो नेर निलो फित्ता भएका आफ्ना चप्पलहरु  सुरक्षित राखेपछि पिढींमा पलेंटी कसेर बस्छन् चाँदनीका बुवा हुक्कामा तम्बाखु भर्छन् र, चर्को डाँको गरेर  त्यसलाई सल्काउन आगो माग्छन् । यसरी वर्षौदेखि यो रुग्ण घरले अभाव सहेरै भए पनि  खुशीको आफ्नै लय बनाएको थियो ।  अचानक आज  न धुलो उडाउँदै गाईहरु आए न बुर्कुसी मार्दै बाख्राको पाठो आइपुग्यो । पानी पर्नलाई हो की भ्यागुताहरु टर